今晚译想

时间:2022-06-01 00:21 作者:亚搏体育官网app
本文摘要:那么学术作品的翻译如何影响知识体系的建构与传承?多种语言、多种文化的译介对知识积累、学术相同发生了怎样的影响?西方学术著作译介事情的背后又潜藏着学者对中国社会的哪些责任心和真知灼见? 郭建龙自由作家《21世纪经济报道》前记者。著有“帝国密码三部曲”历史游记《穿越百年中东》、《穿越非洲两百年》。即将在甲骨文出书译著《一把海贝:从仆从商业兴起到革命年月的西非》。

亚搏体育官网入口app

那么学术作品的翻译如何影响知识体系的建构与传承?多种语言、多种文化的译介对知识积累、学术相同发生了怎样的影响?西方学术著作译介事情的背后又潜藏着学者对中国社会的哪些责任心和真知灼见?

郭建龙自由作家《21世纪经济报道》前记者。著有“帝国密码三部曲”历史游记《穿越百年中东》、《穿越非洲两百年》。即将在甲骨文出书译著《一把海贝:从仆从商业兴起到革命年月的西非》。

嘉宾:彭伦、戴潍娜、朱岳

黄荭南京大学文学博士巴黎第三大学-新索邦文学博士南京大学法语系教授、博士生导师南京大学人文社会科学高级研究院兼职研究员广东外语外贸大学云山讲座学者国际杜拉斯学会会员中外洋国文学学会法国文学研究分会常务理事江苏省外文学会理事南京译协理事。著有《经由》、《闲来翻书》、《转身相遇》、《杜拉斯的小音乐》、《一种文学生活》;主编《圣艾克絮佩里作品》全集;主要译作有:《外面的世界II》、《玫瑰的回忆》、《小王子》、《人类的大地》、《花事》等。

主 题

时 间

2020年10月17日19:00开始

地 点

嘉宾简介

谢寿光社会科学文献出书社社长中国社会科学院二级研究员、研究生院教授中国社会学会秘书长国务院特殊津贴专家国家社科基金学科计划评审专家韬奋出书奖、中国出书政府奖优秀出书人物奖获得者同时担任华侨大学特聘教授、澳门科技大学社会和文化研究所客座教授等职务。

冯立君历史学博士陕西师范大学东亚历史研究所研究员。

出书英文、韩文、日文译著《武曌》《中国与古代东亚世界》《中国中世胡汉体制研究》《古代东亚交流史译文集》《慧超的旅行》等独立专著有《唐朝与东亚》《百济集史》等在海内外刊物揭晓论文、书评五十余篇。主编《中国与域外》学术集刊。2012~2017年到场甲骨文品牌建立和生长。在教学和研究之外尤为关注学术翻译和学术评论。

亚搏体育官网app

梁启超曾言:“今日之中国欲自强第一策当以译书为第一事。”

① 仅限甲骨文及译想各互助同伴群到场;

张明扬作家、历史写作者、深度历史阅读者、资深媒体人曾任《东方早报·上海书评》主编现任梨视频副总编辑。曾出书有《此史有关风与月》《天命与剑》《很是之人》等作品即将出书《纸上谈兵:中国古代战争史札记》。

线上寓目

近代中国对西学和世界的相识是从翻译开始的直到今天社会科学的大部门学科都源自西方其基础理论和研究范式都以西方学术为基础。另一方面外洋学界对中国的关注日益增加众多具有代表性的中国学著作相继降生并被引介翻译。

今天晚上7点第三届译想论坛(2020)译论三 资深学术出书人、翻译家、作家、学者、媒体人等共聚一堂将围绕“翻译与学术:翻译如何影响我们的只是体系?”展开探讨共话生长。

亚搏体育官网入口app

译想·今日特别抽奖

抽奖必读:

③ 未进群二中奖者视为无效抽奖。

嘉宾:高林、段云天、程衍樑

添加小编微信备注“译想”进入译想官方运动群


本文关键词:今晚,译想,那么,学术,作品,的,亚搏体育官网app,翻译,如何,影响

本文来源:亚搏体育官网app-www.goodget.com.cn